カイムの日記
× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
また、同じことわざでも文化背景が異なることによってまったく別の意味に受け取られるものも少数ではあるが存在する。例えば、"A rolling stone gathers no moss."(転がる石にコケは生えない)は、イギリスでは「落ち着きなく動き回っているものには能力は身につかない」という意味である。一方、アメリカでは「いつも活動的に動き回っている人は持っている能力をさび付かせることはない」という意味になる。日本においても、「情けは人の為ならず」が相反する2つの意味に受け取られ、本来の因果応報的な意味で理解している人たちと現代風の薄情な解釈をしている人たちとがいる(参照:情けは人の為ならず)。
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 <マナー・生活> 歯磨き 引越はがき ハガキ 書き方 天気 ことわざ PR ![]() ![]() |
忍者ポイント
カレンダー
カテゴリー
フリーエリア
最新コメント
最新記事
(10/02)
(09/17)
(09/04)
(09/02)
(09/01)
最新トラックバック
プロフィール
HN:
No Name Ninja
性別:
非公開
ブログ内検索
PR
|